ওয়াহিদুর রহমান শিপু্’র তিনটি অনুবাদ কবিতা

Three translated poems by Wahidur Rahman

পা ব লো  নে রু দা

চিলির পিতা
(চিলির কম্যুনিস্ট পার্টির প্রতিষ্ঠাতা এবং শ্রমিক গণ আন্দোলনের বরপুত্র রেকাবেরেনের প্রতি উৎসর্গিত)

রেকাবেরেন চিলির ভূমিপুত্র
চিলির পিতা, আমাদের জনক
মাটি আর নিদারুণ শোষণে পোড় খাওয়া  তোমার সত্তা ও দেহরস
তোমার মুখাবয়বে জন্ম নেয় অনাগত বিজয়ী ইতিহাসের দুর্বোধ্য দুর্গ
তুমি মাতৃভূমির চুড়ান্ত কথাকার এবং স্বয়ং তুমিই জনতার ভাষ্যকার
বালি মাটি কাদা বিদ্যপিঠ গৃহ,
নতুন প্রজন্ম, মুষ্টিবদ্ধ হাত
শক্ত করোটি ,অভিযান
অর্ডার, তৎক্ষণাৎ আক্রমণ
রুটি রুজির লড়াই, এই তো মহত্তম প্রতিরোধ
রেকাবরেন তোমার চোখে চোখ রেখে অঙ্গিকার করছি..
...ইহকাল পরকাল





বি শে ন্তে  আ লে ক্সা ন্দ্রে
স্পেনের কবি
অনেক হয়েছে

অনেক হয়েছে! পরকালে কোন চুমুর ব্যবস্থা নেই কিন্তু তোর চুমুর চুম্বকীয় রেস আমি ঠিক পাই
তোমার ফুল্ল ঠোঁটযুগল আমাকে ইন্দ্রজালের মতো টানতো
এই আমি অথবা  জ্যান্ত আমিই ...যে তোমাকে অনুভূমিক ঘোরে আহবান করছে,
প্রস্তুত আমার তৃষিত ঠোঁট দুটো
তোমকে অনুভবকারী হয়ে তোমার হৃদমাঝারে যেতে
আহ! সত্যি দৃষ্যমান তুমি চোখের তারায় অথচ কি ভয়াবহভাবে!
আমি নিশ্চেতন...মরার কালে ধর্মবিশ্বাসে নিমজ্জিত চতুর্দিক
যে অস্ফুট স্বরে উচ্চারণ করেছলি তোমাকে নাম ধ'রে
আমার অতিপ্রাকৃতিক অস্তিত্ব হতে জন্ম তোমার
এই খানে আমি ঘোষণা দিলাম।






আ নো য়া র  ঘা নি
ইরাকের কবি
ডামি মানুষ

এই যে আসুন দেখুন ডামি মানুষ!
আমি শূন্যস্থান হতে আবির্ভুত
শুন্যের জাতক উপরন্তু অপার মহিমায় বদলনো অবয়ব
আমি ডামি দেশের ডামি মানুষ
যে স্বপ্নজাল বুনার ক্ষমতা রাখেনা
লেন গুলো স্তব্ধ, নদীর নাব্যতা নেই
আমাদের জলের দিকে তাকাও ছবির মত আর্টিফিশিয়াল,
 প্রকৃতির সঙ্গে কোনরূপ যোগসাজস নেই
ফোরাতের জলে মাছ নেই, তুমি দেখতেও পাবেনা।
আমাদের দেশে সূর্যালোকটাও ডামি!
এখানে বারুদে ঠাসা কবিতা নেই
আছে শুধুই মান্ধাত্বা আর অন্ধ কথা
ইরাকের চাদ ম্রিয়মান নেই বললেই চলে
এখানে চন্দ্রাহত লোকও
 নেই
বৃক্ষরাজি রিক্ত এখানে
পাখিরাও নেই বৃক্ষের শাখা প্রশাখায়
আমাদের যাপন বেদনাদায়ক
আমাদের চোখে কোন রশ্মি নেই
নির্বিকার স্বপ্নহিন
ইরাকে সবকিছুই ডামি
আসলে আমিও একজন ডামি মানুষ


Post a Comment

0 Comments